Por: Camila Rua
La lengua es parte clave para una cultura, porque no solo es un medio para la comunicación, sino que en ella se refleja su cultura y su cosmovisión. En ese sentido perder la lengua propia de un pueblo es perder al mismo tiempo parte de su cultura y de su patrimonio. En el sur de Colombia, el Pueblo de los Pastos tiene muy presente la importancia de su lengua, por eso han trabajado por investigarla y despertarla del largo sueño en el que se encontraba. Para conocer sobre esta lengua y su proceso de recuperación hablamos con Jackeline Aza, periodista e investigadora de la lengua Qwastu.
Puedes hablarnos un poco acerca de la lengua Pasto..
En su nombre original sería lengua Qwastu, y lengua Pasto vendría a ser como una traducción en español. Esta lengua Pasto se origina en el pueblo de los Pastos, el cual abarcaba un asentamiento bastante grande, desde un punto llamado el Pedregal, en el sur de Colombia, que está más o menos a una hora de Pasto, la capital del departamento de Nariño, hasta Otavalo, que es un punto también cerca, en el norte del Ecuador, cerca a Quito, que es la capital de Ecuador.
Entonces, el pueblo de Los Pastos tenía una extensión bastante amplia y, por ende, también tenía diversas vertientes de la lengua Qwastu, la cual no se identificó como una sola.
¿Cuál es la historia de la lengua Pasto?
El pueblo de Los Pastos, al ser tan extenso, tenía tribus más pequeñas que se ubicaban en ciertas partes y que le iban dando forma a esta lengua Qwastu de acuerdo con lo que ellos veían alrededor, sus vivencias y sus costumbres. A veces se diferenciaba de otras tribus, por lo cual la comunicación se hacía bastante difícil cuando había un encuentro entre tribus del mismo Pueblo de los Pastos.
Posterior a eso, fue la llegada del Imperio Incaico que llegó casi hasta Pasto. Desde Perú, abarcó todo Ecuador y casi todo el sur de Colombia. Ahí hubo un choque lingüístico muy grande, porque al no haber una unificación de la lengua Qwastu en todas las tribus, no había una defensa fuerte de esta lengua. Lo que generó este choque fue que quebrantó la lengua Qwastu e impuso la lengua quechua en muchos sitios en el Pueblo de los Pastos. Esto ha aportado que gran parte de los indigenismos léxicos que practicamos en el departamento de Nariño vengan del quechua.
Seguido a eso, tuvimos la colonización española. Entonces fueron procesos culturales demasiado agresivos contra la cultura y sobre todo con esta lengua. La lengua Qwastu terminó de ser sepultada, pues primero mataban a los hablantes directos y a los indígenas abuelos que sabían de esta lengua; segundo, no permitían dejar registros escritos a los indígenas de cómo era nuestra lengua Qwastu; Y tercero, no permitían practicarla.
¿Cuáles son las características principales de la lengua Pasto?
Una de las características es que la lengua Pasto es aglutinante, esto quiere decir que se puede descomponer en varias partículas. A ambas partículas se les puede dar significado y después se obtiene como aproximación un significado general o total. Por ejemplo, nosotros tenemos una bebida tradicional que se llama Shapil y se puede descomponer en dos partículas: en sha y pil. Sha significa útil o sabroso y pil significa agua. Entonces esta bebida tradicional puede ser usada como agua útil para el tema de la armonización de espacios y la curación de muchas enfermedades; y sabrosa en el momento de las festividades para nuestros pueblos.
También esta lengua tiene una característica que es propia de varias lenguas nativas de Colombia, es polisémica, es decir que una palabra puede tener varios significados. Un ejemplo de ello es la palabra acuasatar que a la vez significa amar y extrañar. Otra característica es que esta lengua es conceptual, es decir existe una palabra y para obtener su significado se la relaciona con el entorno y el contexto y esto nos hace entender el porqué de su significado. Por ejemplo, Cuaspud es uno de los apellidos y también corresponde al nombre de un municipio. Esta palabra también se puede dividir en dos partículas. cuas significa madera roja y pud cerro, entonces se cree que en este municipio o los lugares que se han llamado así son sitios propios de árboles de madera roja o bosques de madera roja. Y bueno, también tiene otra característica que es que gracias al significado podemos comprender qué sucede con las comunidades, dado que con lo que más cercanía tenemos es los nombres de los apellidos y de lugares que se le denomina como territorios propios. Es decir, grandes parcelas y lugares sagrados en los cuales se han obtenido diferentes nombres para poder así guardar ese significado. Por ejemplo, en un municipio cercano de aquí que se llama Muellamués existe un lugar sagrado que se llama Tulpud que significa cerro negro y allí se estableció una maloca. Entonces, habla del origen del Pueblo de los Pastos y asimismo se entiende que es un lugar sagrado donde se reuían los abuelos a compartir la lengua Pasto.
¿En qué palabras o expresiones se conserva la lengua?
Bueno, la pervivencia de la lengua ha sido bastante difícil por los procesos lingüísticos tan agresivos que pasó y por la falta de descendientes directos hablantes. Por eso, la pervivencia ha venido de la investigación de los antropónimos y topónimos, es decir los apellidos de personas y los nombres de lugares. Estos nos han dado una guía para entender el contexto y crear una especie de glosario.
La lengua Qwastu nos acompaña siempre, la versión equivocada de algunos académicos dice que está muerta, pero, simplemente está dormida y quienes la investigamos la despertamos todos los días a través de ella. Uno de los apellidos en los que pervive la lengua es, Cuaspud, un apellido que les mencionaba anteriormente y que es bastante común en el Pueblo de los Pastos; otro apellido muy bonito es Tupue, que se puede traducir como el centro del mundo. En cuanto a nombres de lugares se encuentra Pastas, mi territorio, que significa tierra de la familia, la misma lengua Pasto proviene de eso: raíz, familia y territorio. También encontramos Taramuel, un ave que da el don para hablar con las personas. Así, hay distintas expresiones que podemos encontrar en nuestra presentación, y frases que hemos podido recolectar.
¿Cómo han sido los procesos de recuperación de la lengua?
En particular, inicié desde el 2017 con una investigación general sobre el Pueblo de los Pastos. En el año 2022 terminé mi tesis de la lengua Pasto, y uno de sus resultados fue una página web con distintos productos multimediales que pueden ayudar a su estudio. En el departamento de Nariño hay investigadores que han dedicado más de 50 años a esta búsqueda. Por ejemplo se encuentran losTaita Efrén Tarapués, Miguel Quilismal, Aldemar Ruano y Elix Colimba; también, se encuentra la profesora y médica tradicional, Lidia Moreno, del Pueblo de los Pastos, que ha guiado su investigación a través de la sanación de las personas y de la armonización de espacios.
Este proceso ha sido muy difícil por la falta de información, sin embargo, estamos convencidos de que ha generado grandes avances, porque hoy en día se es consciente de que tenemos una lengua Pasto, de que usamos algunas frases y palabras a diario, y que la llevamos en nuestros apellidos. De todas maneras, aunque los esfuerzos han sido pocos, porque las autoridades locales todavía no le han visto la importancia, de parte de los investigadores siempre ha habido ese ánimo de seguir trabajando por la lengua Pasto.
¿De qué manera la recuperación de la lengua impacta o podría impactar en el patrimonio de la comunidad?
Tener una lengua hace aún más fuerte a los pueblos nativos ante la occidentalización, debido a que hablan un idioma que nació antes de nuestros procesos de sincretismo cultural y que han mantenido durante generaciones. Así que, el impacto de la recuperación es grandísimo, porque es generar conciencia en toda la comunidad de que nosotros sí tenemos una lengua originaria nativa, que hablaron nuestros ancestros y que la hemos tratado de recuperar. Asimismo es la forma en que va a seguir viviendo nuestro Pueblo de los Pastos, ya que, aunque en este momento nos reconocen a través de los cabildos, nuestra esencia es todo lo que hemos pervivido.
Esta lengua es una herramienta identitaria demasiado importante,así el patrimonio va a seguir vivo de generación en generación a través de la tradición oral. El impacto no se ve de un día para otro, porque la conciencia es un proceso bastante largo y la educación en las comunidades es difícil, al igual que, desaprender las ideas occidentales que tenemos en nuestra mente y en nuestro hablar. El impacto va a ser en las nuevas generaciones, por lo menos, eso he querido dejar yo a las personas y niños que les he podido enseñar este proceso. Ellos ya han avanzando, tuvieron ese primer acercamiento donde antes no se conocía nada, nadie hablaba sobre lengua Pasto y ya cada vez son más personas interesadas. Así que, seguiremos en este camino hasta cuando podamos, a través de la academia, la experiencia, la conexión con la comunidad y de nuestros territorios, desde donde podamos y mientras tengamos las herramientas necesarias.


Leave a Reply